Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Non non, dans la version DE (pas drôle sinon) : Bolzen Waffen (armes à carreaux donc j'ai traduit Arbalette) à 1min20 de la version DE du Lore 1.
- Dyvim Star
- et
- Dyvim Star
Bolzen cela peut aussi être du plomb style fusil/pistolet à plomb (donc bille de plomb) après moi je suis resté à la v1 ya 30 ans alors autant te dire qu'il y eu du projectile qui est passé sous les ponts (plombs?)
Ah la bonne époque du tir à la carabine avec les "diabolos".
Oui mais je l'avais changé...pour arbalète. J'ai cru à une faute. Désolé. Et le mot n'est pas prononcé dans la vidéo. Pour ça que je cherche...
Dyvim
Pas grave on verra lorsque le terme final conventionné tombera.
D'ailleurs cela me rappelle que quelquepart yavait aussi Balestrina. A 2min50 en effet, toujours dans la version DE du Lore : des armes de jet de "Bolzen" comme la "Balestrina"
Ces armes existent en deux variantes: avec des carreaux et avec des "plombs" (= des balles).
Il s'agit, de grand à petit, de l' "arbalone", l'"arbalette", la "balestre", la "balestrine".
Attention donc aux faux amis! Il s'agir d'armes tout à fait fantastiques pour jouer au mousquetaires sans armes à feu.